甜言蜜语 tiányán-mìyǔ
[honeyed words and phrases;oily tongue;glib talk] 投合心意的好听的话,多指为讨好人或哄骗人而说的
大多数人爱听甜言蜜语
甜美动听的言语。《初刻拍案惊奇.卷一三》:「那些人贪他是出钱施主,当面只是甜言蜜语,谄笑胁肩,赚他上手。」《红楼梦.第三回》:「他嘴里一时甜言蜜语,一时有天无日,一时又疯疯傻傻,只休信他。」也作「甜言美语」、「甜言软语」、「甜语花言」、「花甜蜜嘴」。
英语 sweet speech and honeyed words (idiom); hypocritical flattery
德语 honigsüße Worte; wohlklingende Reden (S, Sprichw)
法语 (expr. idiom.) paroles mielleuses ou doucereuses, belles paroles
【解释】像蜜糖一样甜的话。比喻为了骗人而说的动听的话。
【出处】元·马致远《岳阳楼》第二折:“化一盏茶吃,你可是甜言蜜语的,出家人那里不是积福处。”
【示例】卞福坐在旁边,~,劝了一回。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》卷三十六
【近义词】口蜜腹剑、言不由衷
【反义词】恶语中伤、推心置腹
【语法】联合式;作主语、宾语;含贬义